¿Porque los escritores modernos se niegan a traducir la obra de sus contemporaneos? Esta es una pregunta hecha por el prestioso suplemento Ñ del diario argentino Clarin (el mas vendido de su pais) en una reciente edicion.
La respuesta que podria darse es que la mayoria de los autores no tienen ni el tiempo ni el deseo de trabajar para divulgar la obra ajena y prefieren dedicarse a promocionar sus propios titulos antes que generar algo para los demas.
Esto es un cambio radical en lo que sucedio a lo largo del siglo XX, cuando algunos de los mejores escritores de su epoca dedicaron practicamente toda su vida a traducir y hacer conocer en su idioma la obra de sus contemporaneos.
Para citar el caso más famoso podemos decir que Jorge Luis Borges desde los trece años, edad a la que realizo su primera traduccion, hasta poco antes de su muerte divulgo titulos de sus autores favoritos confesando que mas que su propia obra literaria le gustaria ser recordado como el hombre que hizo conocer en Argentina a nombres como los de Stevenson, Conrad y Kipling.
De hecho, si vamos a los textos, Borges, solo o en compañia de su amigo Adolfo Bioy Casares, tradujo no solo textos clasicos por su forma como los de Stevenson y Conrad sino tambien absolutamente experimentales como el recien aparecido Ulises de James Joyce o Absalon, Absalon de William Faulkner.
En Words admiramos y tomamos como ejemplo el trabajo realizado por Borges porque nos dedicamos a la traduccion de textos y a la interpretacion simultanea en Madrid y consideramos que su forma de trabajar es el mejor (y tal vez el unico) ejemplo a seguir.
Para saber más sobre todos los servicios de traduccion e interpretacion que brindamos solo ingrese a nuestra página web: http://www.words-sl.com/
|